Articles récents

4 astuces pour faciliter le processus de traduction

26 nov 2015 | Publié par Véronique

On peut penser qu’il suffit d’envoyer un document à un traducteur pour que le processus se poursuive sans entraves. Bien que ça soit généralement le cas, il arrive que des difficultés surviennent et retardent la livraison de la traduction. L’article qui suit présente 4 astuces qui vous permettront de faciliter le processus pour toutes les personnes concernées, du moment où vous décidez qu’un document doit être traduit au moment où vous recevez la traduction. 1. Envoyer une version modifiable du document Il peut être très frustrant pour votre traducteur ou service de traduction lorsqu’il ne peut pas travailler à partir...
Voir l'article

4 subventions pour la traduction au sein d’entreprises

5 nov 2015 | Publié par Véronique

Toute entreprise cherche à mener ses activités de façon optimale en réduisant les coûts et économisant des sous et du temps. Cela vaut particulièrement pour les petites entreprises qui peuvent éprouver des difficultés à percer de nouveaux marchés. L’une de ses difficultés est d’offrir aux clients potentiels et actuels des produits et services et de l’information dans la langue appropriée. Plus facile à dire qu’à faire : pour une petite entreprise, la traduction de son site web et de sa documentation commerciale représente une dépense importante. Heureusement, il existe plusieurs programmes d’aide à la traduction régis par des entreprises, les...
Voir l'article

7 raisons de ne pas demander à votre assistant de traduire

22 oct 2015 | Publié par Véronique

Pour économiser les coûts au sein de votre entreprise, vous seriez peut-être tenté de demander à votre assistant ou secrétaire de traduire vos documents officiels. Même si certains assistants démontrent un certain talent pour la traduction, il est pratiquement toujours mieux de solliciter l’aide d’un traducteur professionnel. L’article suivant présente 7 raisons pourquoi vous ne devriez pas demander à votre assistant de remplir le rôle de traducteur, mais plutôt à un professionnel. 1. La traduction ne fait pas partie de ses compétences Vous pouvez penser que parce que votre assistant est bilingue ou qu’il parle la langue de traduction ciblée,...
Voir l'article

7 éléments clés à inclure dans une demande de traduction

14 oct 2015 | Publié par Véronique

Il n’est pas difficile de soumettre un demande de traduction, mais encore faut-il qu’elle soit complète et exacte. Tout traducteur compétent veut offrir un excellent service à ses clients, ce qui signifie réduire les divers irritants, les malentendus ou les erreurs qui retardent la livraison de son projet. Pour ce faire, le traducteur a besoin de la collaboration de ses clients. Cet article vous présentera des éléments essentiels qu’il ne vous faut pas oublier lorsque vous soumettez une demande de traduction (ou bon de commande de traduction), qu’elle prenne la forme d’un long document officiel ou d’un simple courriel. Dans...
Voir l'article

Internationalisation d’entreprise : la traduction peut aider!

6 oct 2015 | Publié par Véronique

On peut penser que les services de traduction ne sont utiles que pour les entreprises dans les domaines de la communication, de la rédaction et du marketing. Or, tous les types d’entreprises peuvent bénéficier d’un service de traduction professionnelle. Souvent, les entreprises manufacturières ne semblent pas réaliser qu’elles aussi pourraient profiter d’un service de traduction pour augmenter leur croissance et améliorer leur réputation. En effet, de nombreux manufacturiers, petits et grands, exportent leurs produits à l’échelle mondiale. La traduction est une ressource puissante pour l’internationalisation d’entreprises. Voici quelques façons dont la traduction professionnelle peut aider. Vous serez mieux préparés aux salons professionnels Bon...
Voir l'article

PME : comment profiter du programme de francisation

17 sept 2015 | Publié par Véronique

Il est difficile pour tout entrepreneur de lancer une petite ou moyenne entreprise, mais une des plus grandes difficultés est de la garder en santé et en vie. Tout comme les grandes compagnies, les petites et moyennes entreprises (PME) font face à divers obstacles, mais ont souvent moins de recours pour les surmonter, particulièrement si les recours sont d’ordre financier. Si votre petite compagnie est établie au Québec, vous devez vous conformer aux règles de la Charte de la langue française pour valoriser le français dans les entreprises de la province. Ainsi, les entreprises doivent, si ce n’est pas déjà...
Voir l'article

Agences web : pourquoi offrir la traduction de site web

9 sept 2015 | Publié par Véronique

En tant qu’agence web, l’un de vos principaux objectifs est d’aider vos clients à développer leur marque et optimiser sa visibilité en créant leur site web. De nombreux clients gagneraient à offrir un site multilingue pour attirer des visiteurs, qui pourront éventuellement devenir de loyaux clients. En établissant un solide partenariat avec un service de traduction fiable et expérimenté, vous pouvez offrir à vos clients de traduire leur site web dans la langue visant leurs marchés potentiels. Il y a plusieurs bonnes raisons de choisir cette voie, non seulement au profit des activités de vos clients, mais aussi des vôtres....
Voir l'article

5 moyens d’identifier un traducteur professionnel

2 sept 2015 | Publié par Véronique

Ce billet est un peu plus léger que d’habitude, mais il pourrait quand même vous être utile. Tout d’un coup que là, là, maintenant, au beau milieu du centre commercial, vous avez besoin de traduire une brochure sur des vacances à Hawaï? Imaginez! Vous devrez repérer un traducteur professionnel dans la foule et vite! Mais comment trouver une telle créature? Dans cet article, je vous présente quelques indices évidents que vous êtes en présence d’un traducteur professionnel (et il n’y a rien de mal à ça). Prenons l’exemple de Véroni…de Victoria. Et n’oubliez pas, peu importe ce qu’on dit d’elle….ce...
Voir l'article

5 façons de collaborer avec un traducteur

20 août 2015 | Publié par Véronique

Toute entreprise gagne à entretenir de bonnes relations avec ses fournisseurs, pour les aider à améliorer leurs activités, mais aussi pour améliorer les siennes. Une fois que vous avez trouvé, évalué et approuvé votre partenaire de traduction, qu’il s’agisse d’un traducteur à la pige ou d’un service de traduction, vous pouvez appliquer ces quelques trucs pour l’aider à vous offrir le meilleur service possible et pour maintenir une solide relation d’affaires. 1. Faites confiance à votre traducteur L’un des objectifs d’un traducteur, autre que de vous fournir des traductions de haute qualité, est de vous libérer de la responsabilité et...
Voir l'article

Traducteur professionnel ou traduction automatique?

11 août 2015 | Publié par Véronique

Parmi les technologies qui apparaissent aussi vite qu’une contravention de stationnement, il en existe qui proposent de la traduction automatique et gratuite. Beaucoup se disent « wouhou! », et avec raison : qui ne veut pas économiser des sous et du temps? Qui donc? Pourtant, a-t-on raison de croire que ces technologies peuvent remplacer le travail de qualité d’un traducteur professionnel? NOOON! (voyez toutes ces majuscules, c’est du sérieux quand même). Je sais qu’il semble si simple d’utiliser ces technologies, mais ne vous laissez pas tenter. Pour votre propre bien, celui de vos clients, de votre entreprise et de millions...
Voir l'article