4 astuces pour faciliter le processus de traduction

26 nov 2015 | Publié par

On peut penser qu’il suffit d’envoyer un document A� un traducteur pour que le processus se poursuive sans entraves. Bien que A�a soit gA�nA�ralement le cas, il arrive que des difficultA�s surviennent et retardent la livraison de la traduction. L’article qui suit prA�sente 4 astuces qui vous permettront de faciliter le processus pour toutes les personnes concernA�es, du moment oA? vous dA�cidez qu’un document doit A?tre traduit au moment oA? vous recevez la traduction.

1. Envoyer une version modifiable du document

Il peut A?tre trA?s frustrant pour votre traducteur ou service de traduction lorsqu’il ne peut pas travailler A� partir du document A� traduire, surtout si le projet est urgent. Si le document est protA�gA� par un mot de passe, assurez-vous de le transmettre au traducteur pour qu’il puisse accA�der au document et le modifier.

Assurez-vous que le document n’est pas une image numA�risA�e d’un document papier. Le traducteur ne pourra pas accA�der au contenu. De plus, pour se mettre au travail, il devra reproduire la mise en page dans un nouveau document A�lectronique, ce qui ne correspond pas forcA�ment A� ses compA�tences, et ce qui lui demandera du temps et des efforts que plusieurs clients ne s’attendent pas A� payer.

Si le document est un PDF crA�A� A� partir d’un document Word, veillez A� envoyer au traducteur ce document original. S’il a A�tA� crA�A� initialement avec un logiciel spA�cialisA�, comme InDesign ou Illustrator, assurez-vous de fournir au traducteur une version du document dans un format oA? le contenu est modifiable. Si vous prA�voyez lui envoyer plusieurs documents dans ce format spA�cial, accordez-lui assez de temps pour qu’il se procure le logiciel et selon l’entente que vous A�tablissez avec votre traducteur, vous devrez peut-A?tre le lui rembourser (certains outils ou logiciels offrent un abonnement mensuel ouvert bien pratique).

En envoyant tout de suite au traducteur le document dans un format modifiable, vous A�viterez des retards associA�s aux A�changes de courriels concernant le bon format du document.

2. PrA�parer et envoyer une entente de confidentialitA� avant le dA�but d’un projet

Si le document que vous dA�sirez faire traduire contient de l’information confidentielle, exclusive ou de nature dA�licate, vous pouvez demander au traducteur de signer une entente de confidentialitA� avant de lui envoyer le projet de traduction. Cette entente donne des instructions claires au traducteur quant A� la divulgation, l’utilisation et la transmission de l’information A� laquelle il a accA?s, et vous permet d’avoir l’esprit tranquille lorsque vous lui envoyez des documents.

Un autre avantage de l’entente de confidentialitA� est qu’elle s’applique en gA�nA�ral sur une pA�riode d’un an, et jusqu’A� un maximum de cinq ans. Par consA�quent, une fois l’entente signA�e, tout projet A� venir pour le mA?me traducteur ou service d traduction sera assujetti aux modalitA�s de l’entente.

Si vous envoyez simplement une demande de devis, vous pouvez informer le traducteur ou coordonnateur du service de traduction qu’il devra signer une entente de confidentialitA� si le devis est approuvA�. Ainsi, chaque partie concernA� prend connaissance de la nature dA�licate du projet et prend les mesures nA�cessaires lorsqu’elle traite le document A� traduire aisi que tous les documents de rA�fA�rence s’y rattachant.

3. Fournir le plus de dA�tails possible sur le projet

Pour que votre traducteur s’attaque A� la tA?che dA?s qu’il la reA�oit, vous devrez lui donner le plus d’information possible A� propos de votre demande, notamment la date de livraison, le tarif, les directives spA�ciales, etc.

En fournissant une demande complA?te accompagnant votre document, le traducteur ne perd pas de temps A� vous contacter pour obtenir des prA�cisions.

4. AStre disposA� A� rA�pondre aux questions

La plupart du temps, un traducteur pourra travailler A� votre projet sans devoir vous poser de questions. Toutefois, il peut lui arriver de se heurter A� une notion complexe, une phrase incomprA�hensible, un lien brisA�, ou des donnA�es erronA�es et de devoir vous joindre pour obtenir des prA�cisions en vue de traduire adA�quatement les passages ambigus.

Pour A�viter un retard dans la livraison du projet, assurez-vous de rA�pondre le plus vite possible aux questions que vous pose votre traducteur A� propos du contenu A� traduire.

Si vous n’A?tes pas l’auteur du document, vous pouvez fournir au traducteur les coordonnA�es de l’auteur (s’il est disponible) et aviser ce dernier qu’il devra peut-A?tre rA�pondre A� des questions concernant son document.

VoilA� quelques astuces qui peuvent A?tre utiles pour faciliter le processus de traduction pour vous et votre fournisseur de traduction. MA?me si la tA?che de traduction repose sur le traducteur, vous pouvez suivres ces astuces pour vous assurer qu’il peut s’y attaquer dA?s que possible et le livrer dans les temps voulus.